Magazine Categories
Japanese Book Review
Japanese Book News, Summer 2008
Japanese Book News, Summer 2008 |
| Magazine - Japanese Book Review | |
| Friday, 25 July 2008 | |
|
Kenshin [Dog's Body] Asahi Shimbunsha, 2007. 190x132 mm. 512 pp. ¥2,000. ISBN 978-4-02-250335-0. In this full-length novel, Matsuura Rieko dreamed up an unexpected by turning a human being into a dog that is petted by the person it loves. Positioned on the other side of the story is a gruesome, realistic, abnormal love-hate family relationship, which contrasts sharply against the pure heartfelt relationship between the dog and person. Matsuura probed her original stance towards sex by releasing a voluminous novel called Oyayubi P no shugyo jidai [The Edification of Big Toe P] in 1993 that surprised the readers by basing her story on an extremely strange setting. Matsuura expanded her free imagination further in Kenshin. Unbound by the conventional framework of a popular story, her stance struck a chord in the readers hearts. In the tale, the dogturned- heroine says, “My soul is damaged, and must taste very bad.” In response, the Mephistopheles-like man who demands Fusae s soul says, “Don t worry. A well-beaten soul tastes good, just like certain kinds of meat.” With exquisite humor and earnestness of the dialog, this story cultivates new ground for the contemporary novel. The story features dog-related puns and the title Kenshin has a double meaning: “dog s body” and “devotion.” (NM) Download Japanese Book News, Summer 2008 PDF format, 1.6MB, 16Pages. Published by The Japan Foundation. Tsuyakusha to sengo Nichi-Bei gaiko An interpreter is an important bridge between different languages. Since the author, Torikai Kumiko, interpreted the live telecast of Apollo 11 s first manned lunar landing in 1969, she continued to be a firsthand interpreter mainly working on NHK's programs. Facing dilemmas upon having to interpret things she did not agree with, however, she later switched to a university position. This book is an academic study on “what interpreting is” by Torikai who had retained a long-time question: “why did I stop being an interpreter?” Upon realizing the need to study the socio-cultural meaning of interpreting, she wrote this book by interviewing five pioneering simultaneous interpreters including Nishiyama Sen, Soma Yukika, Muramatsu Masumi, Kunihiro Masao and Komatsu Tatsuya through the oral history method. The book describes the communication in a prison camp during WWII, negotiation on the reversion of Okinawa to Japan, and the story of Prime Minister Nakasone s controversial statement in 1983, when his expression, “a large aircraft carrier,” was back-translated into English as an “unsinkable aircraft carrier.” One interpreter s work, which sheds light on another side of diplomatic history, makes for an interesting and even entertaining book in the process. (SH) Visit The Japan Foundation Website The Japan Foundation is the first organization that specializes in international cultural exchange in Japan. The Japan Foundation (国際交流基金, Kokusai Kōryū Kikin) was established in 1972 by an Act of the Japanese Diet as a special legal entity to undertake international dissemination of Japanese culture, and became an independent administrative institution under the jurisdiction of the Foreign Ministry of Japan on October 1, 2003 under the "Independent Administrative Institution Japan Foundation Law". The Japan Foundation aims towards comprehensive and effective development of its international cultural exchange programs in four categories: * Promotion of cultural and arts exchange (From Wikipedia, the free encyclopedia) Bookmark
Email This
Comments (0)
![]() Write comment
|
|
| < Prev | Next > |
|---|
Lots of FREE books & magazines delivered directly to your e-mail inbox!