eBook Categories
Literature
The Nibelungenlied
The Nibelungenlied |
| Ebook - Literature | |
|
The Nibelungenlied is based on pre-Christian Germanic heroic motifs (the "Nibelungensaga"), which include oral traditions and reports based on historic events and individuals of the 5th and 6th centuries. Old Norse parallels of the legend survive in the Völsunga saga, the Prose Edda, the Poetic Edda, the Legend of Norna-Gest, and the Þiðrekssaga. (Wikipedia.org) Written by an unknown author in the twelfth century, this powerful tale of murder and revenge reaches back to the earliest epochs of German antiquity, transforming centuries-old legend into a masterpiece of chivalric drama. Siegfried, a great prince of the Netherlands, wins the hand of the beautiful princess Kriemhild of Burgundy, by aiding her brother Gunther in his struggle to seduce a powerful Icelandic Queen. But the two women quarrel, and Siegfried is ultimately destroyed by those he trusts the most. Comparable in scope to the Iliad, this skilfully crafted work combines the fragments of half-forgotten myths to create one of the greatest epic poems - the principal version of the heroic legends used by Richard Wagner, in The Ring. (Google Book) Originally written in Middle High German (M.H.G.), sometime around 1200 A.D., although this dating is by no Download The Nibelungenlied, trans. Daniel B. Shumway PDF format, 771KB, 262Pages. The text of this edition is based on that published as The Nibelungenlied, translated by Daniel B. Shumway (Houghton-Mifflin Co., New York, 1909). The Nibelungenlied, trans. Daniel B. Shumway, the Pennsylvania State University, Electronic Classics Series, Jim Manis, Faculty Editor, Hazleton, PA 18202-1291 is a Portable Document File produced as part of an ongoing student publication project to bring classical works of literature, in English, to free and easy access of those wishing to make use of them. Cover Design: Jim Manis PREFACE: The prose translations, on the other hand, mostly err in being too continuous and in condensing too much, so that they retell the story instead of translating it. The present translator has tried to avoid these two extremes. He has endeavored to translate literally and accurately, and to reproduce the spirit of the original, as far as a prose translation will permit. To this end the language has been made as simple and as Saxon in character as possible. An exception has been made, however, in the case of such Romance words as were in use in England during the age of the romances of chivalry, and which would help to land a Romance coloring; these have been frequently employed. Very few obsolete words have been used, and these are explained in the notes, but the language has been made to some extent archaic, especially in dialogue, in order to give the impression of age. At the request of the publishers the Introduction Sketch has been shorn of the apparatus of scholarship and made as popular as a study of the poem and its sources would allow. The advanced student who may be interested in consulting authorities will find them given in the introduction to the parallel edition in the Riverside Literature Series. A short list of English works on the subject had, however, been added. In conclusion the translator would like to thank his colleagues, C.G. Child and Cornelius Weygandt, for their helpful suggestions in starting the work, and also to acknowledge his indebtedness to the German edition of Paul Piper, especially in preparing the notes. — DANIEL BUSSIER SHUMWAY, Set as favorite Bookmark
Email This
Comments (0)
![]() Write comment
|
|
| < Prev | Next > |
|---|
| The All List |
| eBook Categories |
| Magazine Categories |
| Newspaper Categories |
| Report Categories |
| Zinio Categories |
| Video Categories |
| Reading Catagories |
| Files Categories |
| News Categories |